Notas

[1] El «Sí podemos» es la traducción al castellano del «Yes we can» de Obama, aunque ellos, para la comunidad latina lo tradujeron como «Sí se puede» por cuestiones conmemorativas que se explicarán más adelante. Lo cierto es que «Sí podemos» tiene toda la fuerza del «Yes we can» original y por eso se ha preferido mantener así en este libro.
[2] Los estadounidenses emplean el término América como contracción de Estados Unidos de América. Aquí, aunque en realidad están hablando del país y no de todo el continente, se ha dejado América, entendiendo que se refieren a Estados Unidos, por razones de retórica, fundamental en la sonoridad de los discursos de Obama.
[3] * Un viral es un vídeo realizado específicamente para su difusión ...

Get El Secreto de Obama now with the O’Reilly learning platform.

O’Reilly members experience books, live events, courses curated by job role, and more from O’Reilly and nearly 200 top publishers.