Chapter 15. Design and development 117
//to convert the value in the source unit to the value in the target unit, and then
return the new value
return convert(value, sourceUnitName, targetUnitName);
15.7 Localization
In our working example, localization has three aspects—locale model, GBOs, and localization
packs. GBOs are application-independent, while localization packs are application-specific.
15.7.1 Locale model
Locale model localization pertains primarily to locale-sensitive computing provided by the
ICU4J-based Locale Model Bean. ICU4J also builds and maintains a repertoire of
locale-related information—for example, time zones, date and time format, and number
format. Using ICU4J, localization is accomplished simply by passing user locale as a
parameter into the Locale Model Bean. Culturally correct data is then returned. Therefore,
locale model localization is implemented by the development team.
15.7.2 GBO
GBO localization pertains primarily to the property files accompanying GBO classes (where
locale-sensitive information is stored). GBO localization for a certain locale means collecting
locale-related information required for this GBO and then organizing it into a property file
according to the pre-defined file structure. For example, in GBONameAddressStyle.class
locale-sensitive information for various locales is stored in the file—one for
each locale. GBO localization is implemented by the development team as well, though
information collection might require local support.
15.7.3 Localization packs
Localization packs are application-specific because they contain all language-dependent
Web content needed for Our Global Travel Shanghai Demo. It is also the last step of
localization in our working example. During the development phase, Our Global Travel
Shanghai Demo prototype was set up in English, so that the English-version localization pack
became our base.
Translation of localization packs
The English localization pack was then sent to IBM's Translation Service Centers (TSCs) in
Brazil, China, Egypt, France, Germany, Israel, Italy, Japan, South Korea, Spain, and Taiwan
to be translated into Portuguese, Simplified Chinese, Arabic, French, German, Hebrew,
Italian, Japanese, Korean, Spanish, and Traditional Chinese respectively.
In our working example, a Readme file containing special requirements relating to the
localization pack translation was delivered to the local TSCs together with the localization
pack itself. Example 15-14 on page 118 illustrates one such readme:
Production of localization packs in other language requires full local translation support.
118 e-Business Globalization Solution Design Guide
Example 15-14 Localization pack translation readme file example
The LocalizationPack file comprises all locale-unique information that will be presented
in the user interface.
Please refer to the English site of Our Global Travel Shanghai Demo when you are
translating this file. This will help you get a rough idea about what you are
Translate punctuations (for example, colons) according to your locale. For example, in
LocalizationPack.xml, notice the placement of the colon in the following sentence:
<Address1>Street Address1:</Address1>
The names and addresses of all airlines, hotels, and agencies are fictitious and only
need be transliterated.
We strongly recommend that translated XML files be encoded in UTF-8 format.
The readme file also contains information and instructions about the use of Translation
Problem Reporting System (TPRS).
A project named Global Travel Shanghai Translation has been opened in the TPRS for
communication purpose while you are doing translation for Our Global Travel Shanghai
Demo. The TSC of your country/region has been added to this project as TSC user
administrator. Please take advantage of TPRS to report problems, share information, and get
help. Since important inquiries and reminders about translation will be posted on TPRS,
prompt access and response is needed during translation and the translation verification test
of Our Global Travel Shanghai Demo.
Following the instructions in the readme file, local TSCs applied various translation tools such
as TranslationManager (TM) to translate the localization pack and report any problems or
bugs via TPRS.
After translation, the TSC returned the translated localization pack to Our Global Travel
Shanghai Demo developer group and also kept a copy for the coming translation verification
Translation verification test
All localization packs were loaded onto the Web server under the same directory accessible
to the application program. TSCs then went through the entire Our Global Travel Shanghai
Demo Web site in their native languages to verify that the translations were done correctly. If
not, they updated the corresponding localization packs and returned them to the developer
group. During this testing phase, TPRS was also used as the communication tool between
local TSCs and the developer group. When all Web pages in every supported language
appeared correct both functionally and culturally, the translation verification test was
considered complete.

Get e-business Globalization Solution Design Guide: Getting Started now with the O’Reilly learning platform.

O’Reilly members experience books, live events, courses curated by job role, and more from O’Reilly and nearly 200 top publishers.