5

Subtitles are commonly employed to present a translation of ‘foreign’ languages in a motion picture. These composited texts have formal similarities to the calligram: typically placed at the bottom-center of the screen, the subtitle is accepted as having an immediate relationship to another text, either heard or seen on-screen. It is a doubling of those articulations already (natively) present in the work: understood as an additional text in its standard presentation on-screen, the subtitle is neither considered an integral part of the production, nor as an element of it, but is added after, in some cases by distribution companies that release a film in a different language—for example, a Swedish film such as I am curious: Yellow (1967) was ...

Get Semiotics and Title Sequences now with the O’Reilly learning platform.

O’Reilly members experience books, live events, courses curated by job role, and more from O’Reilly and nearly 200 top publishers.