訳者まえがき
この本の翻訳を開始したのはiOS 5のときでした。私たちが2009年に翻訳して出版された『iPhone SDK アプリケーション開発ガイド』はまだ売れ続けていましたが、出版から3年以上も経過しており、新しい内容を反映したiOSプログラミングの本を探していたのです。
原著をザッと読んでみたところしっかりした内容のようでしたし、ネットの評判も悪くありません。著者のバックグラウンドも気に入って(巻末の「著者紹介」参照)、「この本ならば訳す価値がありそうだし、長い間読んでもらえそうだ」と思って翻訳を開始しました。
訳者という立場から見て英語の本には2種類あります——原著の構文に沿って訳してもある程度意味が通じる本と、構文に頼って訳すとほとんど意味不明になってしまう本です。前者はある意味「訳しやすい本」とも言えます。訳すときに調子が多少悪くても構文を頼りに日本語にしていけば、まあまあ意味の通じる日本語になるわけで、見直しは当然必要ですが精神的にはずいぶん楽な気分で初期段階の翻訳を行えます。それに対して後者は、精神を集中して著者が何を言わんとしているかをしっかりと汲み取りながら日本語にしていかないと、まったく訳すことができません。構文を頼りに単に「翻訳」しても、意味不明の文章になってしまいます。
プログラミング関連の本など、多くの技術書はこの意味で「訳しやすい」本であることが多いのですが、この本はとても訳しにくい本でした。最初の予想をはるかに超えて訳しにくい本でした。「数々の有名大学で古代ギリシャ・ローマの言語と文学と文化」を教えていたという著者の駆使する表現法は、ときとして難解な小説をも超えるようなものでした。その上プログラミングの本ですから、技術的な内容の確認も同時に行わなければなりません。 ...
Become an O’Reilly member and get unlimited access to this title plus top books and audiobooks from O’Reilly and nearly 200 top publishers, thousands of courses curated by job role, 150+ live events each month,
and much more.
Read now
Unlock full access