May 2018
Beginner
490 pages
13h 16m
English
Usty likes challenges. He goes online and takes a sentence from a standard description of French commercial law:
source='Une SAS ne dispense pas de suivre les recommandations en vigueur autour des pratiques commerciales.'>>>result:An SAS does not exempt from following the recommendations in force around commercial practices.
The French sentence means that a company such as a SAS (a type of company like inc., ltd., and so on). In English, SAS means Special Air Forces. Then comes the grammar that does not sound right.
A translator would write better English and also specify what a SAS is:
"A SAS (a type of company in France) must follow the recommendations that cover commercial practices." ...
Read now
Unlock full access