
perform any translation. Here we will briefly consider some such aspects. Many of them
are discussed in more detail at http://webtips.dan.info/language.html.
Producing the translations
When producing different language versions, automatic translation programs might be
used to some extent. However, a competent human translator should be responsible
for the translation work. Optimally the human translator should know the basics of
the HTML language so that he can produce the translation directly as an HTML docu-
ment. That way, the material to be translated could be delivered in an HTML docu-
ment, and the translator would replace the texts, leaving (usually) the HTML markup
as it is.
As another alternative, the text could be given to the translator either as a plain text file
or as displayed by a web browser, for example, as printed on paper. In the latter case,
the translator could deduce some relevant information from the appearance of the text.
On the other hand, HTML markup could better tell the intended structure of the
document, which may have some significance in selecting between alternatives in the
translation. In any case, if the translator sends only the translated text, then someone
else has to put it into HTML format, in practice, by merging the text with HTML
markup. This cannot be done without knowing the language of the translation to some
extent.
When working with the