
306
|
Chapter 5: Input Methods
the documentation for transliteration tables, similar to those just shown, that specify oth-
er special key combinations that can be used.
ere are additional kana characters that require special transliteration techniques for in-
put, which are are illustrated in Table 5-5. ey are expressed in katakana because they are
typically used for transliterating loan words, such as foreign places, names, and words.
Keystrokes to produce special katakana sequencesTable 5-5.
Katakana Latin keystrokes
FA
FI
FE
FO
VA
VI
VU
VE
VO
Japanese long vowels, while transliterated using macroned vowels, are input according to
the reading of the kana used to express them. For example, (ō) is entered using the
two keystrokes “ou,” not “oo.”
Writing a Latin-to-kana conversion routine is not terribly dicult. Sometimes the au-
thors of Japanese text-processing programs encourage others to use their routines, and
most Japanese input methods that are freely available come with source code that includes
conversion tables. As an example, a Perl version of a Latin-to-kana conversion library
called romkan.pl is available. It requires the Perl library le called jcode.pl to function.
*
Hangul Versus Transliterated Input
Like bopomofo and kana, each hangul—whether it is composed of multiple or a single ja-
mo—can be represented by equivalent Latin characters. ere appears to be ...