
412
|
Chapter 6: Font Formats, Glyph Sets, and Font Tools
• Chinese transliteration, specically Pinyin, requires not only macroned vowels for
the rst or “at” tone, and vowels with the acute and grave diacritic marks for the sec-
ond (or “rising”) and fourth (or “falling”) tones, respectively, but also vowels adorned
with the caron diacritic mark for the third or “falling-rising” tone. e Chinese words
xìnxī chl () and zīxùn chl (資訊處理), both of which mean “informa-
tion processing,” exemplify three of the four tones that require glyphs adorned with
diacritic marks. Interestingly, complete Pinyin transliteration requires additional
base forms, specically ê (e circumex) and ü (u umlaut), which can take on a dia-
critic mark to indicate tone, along with m and n that can do the same.
Vietnamese, specically its Romanized script called • Quốc ngữ, is even more com-
plex in its use of multiple diacritic marks and additional base characters that are
exemplied by the name of the script itself. Even the Vietnamese word Vit Nam,
which means “Vietnam,” makes use of glyphs that are not found in typical Latin fonts.
Vietnamese is also unique in that some of its base forms, such as ơ (horned o) and ư
(horned u), and one of its diacritic marks, specically the hi (also called hook above
or curl), are not used by any other transliteration or Romanization system. ...