
612
|
Chapter 9: Information Processing Techniques
the orthographic level, and in some limited contexts, these conversions may be appropri-
ate, but they do not represent current usage. In other words, is a Simplied Chi-
nese word that must map to its lexemic equivalent in Traditional Chinese, which is .
For further reading about this topic, I suggest an enlightening article by Jack Halpern and
Jouni Kerman entitled e Pitfalls and Complexities of Chinese to Chinese Conversion.
*
Much of this article led to the development of Basis Technology’s Rosette Chinese Script
Converter.
Special Transliteration Considerations
Although the transliteration and Romanization systems that were covered in Chapter 2
were primarily unidirectional in that Latin characters are used to represent CJKV text,
there are other transliteration issues to consider.
It is common practice to transliterate Western names in Chinese using hanzi. For ex-
ample, the name “Bush” is commonly transliterated into Chinese as (bùxī),
(bùshí), or (bùshū). In Japanese and Korean, Western names are transliterated using
katakana and hangul syllables, respectively. Our example is thus expressed as
(busshu) in Japanese, and as (busi) in Korean.
Some transliterations are hybrids, meaning part translation and part transliteration.
e name “Starbucks” is a good example in that its Chinese transliteration ...