
Latin Characters, Transliteration, and Romanization
|
47
combining consonants and vowels that exceptions and special cases become an issue. In
fact, a common exception is the transliteration of the hangul used for the Korean surname
“Lee.” I suggest that you try Younghong Cho’s Korean Transliteration Tools.
*
Vietnamese Romanization Methods
Writing Vietnamese using Latin characters—called Quốc ngữ (國語)—is considered the
most acceptable method for expressing Vietnamese today. As a result, Quc ng is not
considered a transliteration method. As with using Latin characters to represent Chinese,
Japanese, and Korean text, it is the currently acceptable means to express Vietnamese in
writing. Quc ng is thus a Romanization system.
is writing system is based on Latin script, but is decorated with additional characters
and many diacritic marks. is complexity serves to account for the very rich Vietnamese
sound system, complete with tones.
In addition to the upper- and lowercase English alphabet, Quc ng requires two addi-
tional consonants and 12 additional base characters (that is, characters that do not indi-
cate tone), as shown in Table 2-12.
Additional Quốc ngữ consonants and base charactersTable 2-12.
Character class Consonants Base characters
Lowercase
đ ăâêôơư
Uppercase
Đ ĂÂÊÔƠƯ
e modiers that are used for the base vowels, in the order shown in Table 2-12, are
called breve or shor