
Ideographs
|
73
Ideographs in Vietnam—ch Hán
Vietnam also adopted ideographs for their language, but in a unique way. ere are two
ways to represent Vietnamese using ideographs. One way is equivalent to Chinese it-
self (but with approximated readings when pronounced in Vietnamese) and uses char-
acters called chữ Hán (genuine ideographs). e other way involves characters that look
and feel like ideographs, but were created by the Vietnamese. ese are called chữ Nôm
(𡨸喃). ese methods of writing Vietnamese are unique in that they are never used
together in the same text: you write using either ch Hán (Chinese) or ch Nôm
(Vietnamese). More details about ch Nôm are provided at the end of this chapter.
Both ch Hán and ch Nôm were replaced by Quc ng in 1920. Today, ch Hán and ch
Nôm are still being used—not for the purpose of common or everyday communication,
but rather for specialized, religious, or historical purposes.
Ideograph Simplication
Over time, frequently used and complex ideographs tend to simplify. Simplied ideo-
graphs are a class of variant. Such simplications have been dierent depending on the
locale using them. For example, ideographs in their traditional form are still being used in
Taiwan. e same holds true for Korea. Also, ideographs in an even more simplied form
than that found in Japanese are being used in China and Singapore, ...